吳秉真 Daniela Wu
I work with language, stories, and systems—moving between interpretation, research, and narrative work in cultural and brand contexts, guided by a design mindset.
I have been based in southern Taiwan for most of my life. A year spent studying in Bristol as a child first shaped my interest in language and art, later leading me to study Foreign Languages and Literature, and then Creative Industries Design at National Cheng Kung University. My research explores creative practitioners’ personal branding processes through storytelling strategies, exploring how identity, narrative, and practice take shape over time. Along the way, I interned in public service research at the Taiwan Design Research Institute, began my career supporting communication projects for international NGOs, and designed and facilitated workshops for brands and university courses. I also regularly serve as an interpreter in university settings and international artist residencies across southern Taiwan.
I don’t see translation as an attempt of replacing one language to another, but as a way of adding perspective to ongoing conversations. My work grows from close observation—of language, place, and the small details that often become the beginning of another story.
以設計視角從事口筆譯與文化翻譯,看見語言、敘事、地方與你我之間的關係
幾乎一輩子都在當南台灣水姑娘,12 歲那年跟去英國讀書的媽媽去了布里斯托,被分發進重視藝術的中學,開啟對語言、文化跟藝術的對話。大學就讀國立成功大學外文系,並於創意產業設計研究所完成碩士學習。我的研究以敘事策略(storytelling strategies)檢視創作者的個人品牌(personal branding)建構歷程,探索身份、敘事與實踐如何在創作與互動中成形。過程中,我曾於台灣設計研究院公共服務組實習,在邁入職業生涯後曾參與國際 NGO 的社群策略制定、為品牌與大學課程設計並引導工作坊,也持續在成大、蕭壠與總爺國際藝術村等場域擔任口譯。
與其將翻譯視為語言的切換,我更傾向將它視為為對話加入新視角的方式。我也喜歡關注語言、地方、人與人之間的碎片——它們往往正是某一段故事開始的起點。