Tele〈ぱらいそ Paraiso〉歌詞筆記|在日常夾縫中歌唱的翻譯練習
2025.09.06
整個禮拜除了 Tele 這張合輯《残像の愛し方、或いはそれによって産み落ちた自身の歪さを、受け入れる為に僕たちが過ごす寄る辺の無い幾つかの日々について。》(中文直譯是:殘像的愛之方式,或是為了接納因此而誕生的自我歪斜,我們所度過的幾段無所依歸的日子)(有夠長的專輯名稱耶)什麼都不想聽,先從專輯最後一首〈ぱらいそ〉aka 可以把任何生活場景變成日本群像劇最後一集片尾彩蛋的歌開始播,再讓整張專輯輪播一整天。
這種歡樂的旋律中隱隱的寫實感真的百搭:不管是跟朋友們的歡樂時光、被老闆罵覺得委屈哭到不行、單純在地上或馬桶上滑手機之類的,都可以把一切劃下句點,同時又帶著一絲未完待續、生活就是笑著哭哭著笑,怎樣都能過下去之感(一定要有幾句音樂減弱,主角吶喊幾句內心話,音樂再漸強,倏地收尾在一個若有所思的笑這種編排)。
上次騎在堤防上聽,眼前隨時可以出現工作人員名單跟贊助商,有夠喜歡!到底一個字都聽不懂是怎麼有那麼多戲?音樂的奧妙~
Paraiso——是西班牙語「樂園」的意思,但在這首歌裡像是被拆解再嘲諷過的幻象,是我們一邊唱歌一邊嘲笑自己還相信的東西。一切看似無解的日常:在通勤電車上瀕臨壓碎邊緣的背包還有夢想、看著一張一張不知道有什麼意義的紙、提醒自己要好好呼吸的每隔時刻,都被這首歌用極致的語言剪輯成一張生活的濾鏡。
一開始就算根本聽不懂歌詞,但又好像可以跨越語言聽見「無法相信未來」同時「想要繼續前進」的那種日式璀璨熱血,一切都不確定但最後一句一定要頑強的那種公式我是全全無法抵抗。
這是我對這首歌的詮釋,希望它提醒你我無論如何,在各種時刻都可以大聲唱歌、大方跳舞,就算自欺欺人也沒關係。
畢竟相信的本質,就是對一切認知的質疑啦(嗎?不曉得~
.
看不見光了, 我一邊告訴自己,「沒事的」
揉了揉困倦的雙眼 一事無成的我繼續前進 繼續前進
光が見えなくなって、 言い聞かせる、オーライ、
眠い目を擦った 何にもなれないままで進む 進む
啪拉一蒐
ぱらいそ!
在人擠人的電車角落,緊抱著 背包和微暗的天空
不認識,也永遠不會認識的誰,雖然如此
如果要把一切壓碎,至少請愛惜裡面的東西
満員電車の片隅で抱き抱えた バックパックと仄暗い空
誰だか知らない、知ることもないけど
押し潰すんなら中身くらい愛せよ
所有的倫理,都無視了溫柔,
我們被推著走,這還叫什麼樂園?
蟄伏著的意識,開始起舞
連春夜裡輕拂的風也一同沙沙作響
あらゆる倫理は優しさを無視して
僕ら運び出す、何が楽園だ
這いずる意識が踊りだした
春夜に戦ぐ風さえも
看不見光了,
我一邊告訴自己,我還撐得住
那種走在繃緊細線上的「體面」,
如果它該被頌揚,那就請抱緊我吧
光が見えなくなって
言い聞かせる、まだ僕は大丈夫
張り詰めた糸を渡るまともさを
讃えるなら、抱きしめて下さい
穿著喪服的中年人,
站在寵物店前,一動不動地停留了三十秒
沒有什麼可以替代的啊,
這種事用頭腦想當然懂,
但世界上淨是這種「懂了也沒用」的道理罷了
喪服姿の壮年が
立ち尽くした、ペットショップ前、30秒
代わりなどないよ、
頭でなら解ることばかりだ
平等啊平等啊,甜膩的糖漿滴落下來
我放下了天真,在三月,陽光燦爛的垃圾屋裡
終究,在沒有那幾十萬張紙張的情況下,
所謂的樂園,連夢想都不容許你擁有
平等、平等とシロップを垂らされて
手放した幼さ、3月、陽気なゴミ屋敷にて
とうとう、うん十万の板っきれがないままじゃ
楽園は夢も許さない
對著你那破碎至今的雙眼,
我始終不知道,該說什麼話才合適
請在那縷縷光芒裡活下去
唱吧!跳吧!騙過自己也好!
壊れたまんまの君の瞳に
似合う言葉なんて解らないんだ、ずっと
棚引く閃光に生きて下さい
歌え!踊れ!君を騙せ!
不見光了,我的呼吸依然延續
怎樣啊!我沒事的!
我拼命撿起那些被人放棄的明天,
緊緊抱住—— 那廉價的希望
光が見えなくたって息は続く
どうだ!僕は大丈夫!
誰かが手放す明日を かき集めて 抱きしめた、
安っぽい希望を
啊,樂園啊,我要走了
一切不過是假好心的偽善罷了
啊,樂園啊,只有笨蛋才會相信你!
我戲鬧到底,要把你甩下,先走了
ぱらいそよ、僕はゆく
何もかも御為倒かしさ
ぱらいそよ、馬鹿が見る!
ふざけきって、お前を置いてゆく
忘記吧,把一切都忘了
即便如此,我們的樂園還是會迎來早晨
忘れてよ、何もかも
それでも、僕らの楽園に朝が来る
.
補充:我的日文程度是N50,只會五十音,一切都是我查閱字、詞,再把句子跟不同的段落互相對照來的,會日文的朋友們歡迎多多指教。
.
這樣的翻譯練習,也延續我在其他音樂、文學與產業的書寫,以下真心推薦: